加速游戏出海,传神语联赋能本地化全链条
随着全球化浪潮加剧和“一带一路”战略的实施,游戏作为第九艺术文化资源的引进和输出、文化传播和交流,逐步成为一种新的文化符号。
所谓本地化,实质上是游戏开发商为了使产品所使用的语言、文化和技术满足用户体验的需求,在全球市场设计与销售产品时,进行产品语言信息翻译和功能改造和优化,提升本地化用户的使用习惯和体验,达到本地化市场和商业最大化盈利,远不是我们所想的常规的“文本翻译”。
游戏本地化的本质是两种文化的转换
游戏本地化过程实质是两种文化的转换,一种是游戏制作者人为创造出的虚拟文化,另一种是目的语地区的文化。
例如:游戏Minecraft大陆译名:《我的世界》台湾译名:《当个创世神》。这个游戏名字是以 mine 和 craft 两个单词组合而来的合成词。大陆将其翻译为《我的世界》,估计这译名是用了 mine 的其中一个含义,既表达了游戏的大致主题,又贴切原标题,可以说是翻译得十分传神的。台湾版翻译成《当个创世神》虽然也能表达出“游戏”的含义,但有点简单粗暴。
传神语联依托人工智能技术,赋能游戏产业本地化
根据 Newzoo 发布的《2021年全球游戏市场报告》,2021 年全球游戏市场将获得 1758 亿美元收入。受地理位置较近、文化背景相似、贸易往来频繁等因素影响,东南亚地区成为近年中国游戏企业较为青睐的出海地区,许多国产手游都在东南亚地区有着不错的表现。
面对游戏本地化需求的暴增,人工译员的翻译模式显然已经无法满足所有市场需求。机器翻译“速度”可以快速提高,但无法在翻译过程中很好地融入当地文化的核心内容,并且翻译质量难以维持一个比较稳定的状态。因此在市场需求的推动下,翻译行业急需一种新的模式的出现。
传神语联将其将人工智能作为底层技术,自主研发了IOLAIDrive系统,实现了对算法、算力、数据及应用反馈的闭环。同时依赖多年资源沉淀,聚合上百万译员,从而形成数字化、智能化的人机协作体系。
除此之外,基于IOLAIDrive系统,传神语联重点围绕产能组织调度、人机共译等方向进行研发突破,已初步形成自己的技术护城河。传神语联三条技术驱动的产品线:DOT一口价快译、TWINS垂直翻译引擎、TRANS严选译员,这三条产品线聚焦翻译公司的业务处理能力问题,赋能翻译公司,使其能够高速、高效、高质地应对各类翻译诉求,解决其产能和效率的痛点。
在赋能的过程中,传神语联也在不断成长。未来将不断深化、加强自身技术链条,为各个行业企业领域场景赋能,满足不同形态下个性化的行业需求,为中国企业全球化和不同民族间文化传播作出自己的努力。